2013-08-13

Imse vimse

The Itsy Bitsy Spider crawled up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Out came the sun, and dried up all the rain,
And the Itsy Bitsy Spider went up the spout again.


Vad Imse vimse gör i den engelska förlagan (originalet? flera varianter finns) är att klättra upp för ett stuprör. Det gör bortspolandet mer tydligt och logiskt än när han höll sig på sin tråd i det fria. Dessutom rimmar spout-out, till skillnad från svenska tråd-bort.

Å andra sidan ser den tidigaste varianten man hittat ut så här. Utöver det "vuxnare" språket är det ett nät istället för ett stuprör.

Oh, the blooming, bloody spider went up the spider web,
The blooming, bloody rain came down and washed the spider out,
The blooming, bloody sun came out and dried up all the rain,
And the blooming, bloody spider came up the web again.



Wikipedia: Itsy Bitsy Spider

@vemihelvete tipsade om engelska förlagan.

Bonus: En analys.



Inga kommentarer: